Употребление слов

Нишчой নিশ্চয় и обошшо অবশ্য

Оба слова обозначают «конечно». Но между ними есть небольшое смысловое различие:

Обошшо অবশ্য – конечно, обязательно, непременно, само собой разумеется, неизбежно, неминуемо, неотвратимо, не взирая ни на что.

Нишчой নিশ্চয়  – конечно, без всякого сомнения, точно, наверняка, несомненно, бесспорно.

То есть обошшо অবশ্য имеет оттенок чего-то неизбежного и само собой разумеющегося, в то время как нишчой নিশ্চয়  несёт в себе значение отсутствия сомнений.

Примеры: конечно, это обязательно произойдет (обошшо অবশ্য) и конечно, я не сомневаюсь в этом (нишчой নিশ্চয়).

Можно сказать, что в английском языке обошшо অবশ্য соответствует слову of course и  by all means, а нишчой নিশ্চয় - sure и certainly.

আমি অবশ্য যাবами обошшо джабо – конечно, я пойду (это само собой разумеется, по-другому и быть не может)

আমি নিশ্চয় জিতবো - ами нишчой джитбо – конечно, я выиграю (я в этом уверен, у меня нет сомнений)

Друто দ্রুত и таратари তারাতরি

Оба слова обозначают «быстрый, быстро». Но между ними есть небольшое смысловое различие:

Друто দ্রুত обозначает быстроту самого действия, процесса. Можно быстро идти (почти бежать), быстро разговаривать (тараторить) и вообще делать что-то быстро и в спешке.

Таратари তারাতরি обозначает выполнение какого-то действия в кратчайшие сроки, без задержки. Можно быстро  приступить к делу (без промедления), быстро ответить на вопрос (не обязательно при этом тараторить – можно говорить медленно, но при этом говорят «отвечать быстро», то есть без паузы после вопроса, без задержки).

Можно сказать, что друто দ্রুত соответствует в английском языке слову fast, а таратари তারাতরি – слову quickly.

সে খুব দ্রুত কথা বলছিলон говорил очень быстро (тараторил)

আমায় তারাতরি খাবার দাও – быстро принеси мне еды (без промедлений)

Следует отметить, что друто দ্রুত  бенгальцы относят к литературному бенгальскому, а в разговорной речи используют таратари তারাতরি

 

Кхола খোলা, чалу кора চালু করা, джалано জালান и джалийэ нэуа জালিয়ে নেওয়া

Глагол кхола খোলা имеет огромное количество значений. Одно из них – «включать». Чалу кора চালু করা тоже переводится «включать» (либо «приводить в движение»). Оба эти выражения употребляются в контексте «включать телевизор, радио и т.д.», но чалу кора চালু করা употребляется намного чаще. Хотя кхола খোলা тоже можно встретить в этом контексте, поэтому употребление обоих выражений знать нужно.

আমি টিভি চালু করলামами тибхи чалу корлам – я включил телевизор.

Выражения джалано জালান и джалийэ нэуа জালিয়ে নেওয়া также переводятся словом «включать», но в значении «зажигать» (свет, спичку, огонь). Они также абсолютно идентичны, но джалийэ нэуа জালিয়ে নেওয়া имеет тенденцию чаще употребляться в повелительном наклонении, а джалано জালান – во всех остальных случаях. Смотрите также аналогичную ситуацию с нэбхано и нэбхийэ дэуа.

В английском языке словам кхола খোলা и чалу кора চালু করা соответствует выражение to switch on, а словам джалано জালান и джалийэ нэуа জালিয়ে নেওয়া to turn on.

Пхэра ফেরা и пхирэ аша ফিরে  আসা

Оба слова обозначают «возвращаться». Но между ними есть небольшое смысловое различие:

Пхэра ফেরা – возвращаться, идти обратно, заворачивать в обратном направлении.

Пхирэ ми ফিরে  আসা – возвращаться, снова приходить.

То есть пхэра ফেরা значит идти в обратном направлении (важен факт изменения направления движения и процесс возвращения), а пхирэ ми ফিরে আসা обозначает возвращение на исходное место (важен факт прибытия на исходное место). Пример: возвращались мы очень долго (пхэра ফেরা) и я вернулся домой (пхирэ ми ফিরে আসা).

В английском языке слову пхэра ফেরা соответствуют to return и to be back, а пхирэ Аша ফিরে আসা to come back.

Опор অপর, опорэ অপরে, упор উপর, упорэ উপরে

Все эти слова имеют одно значение «на, наверху, сверху» (находиться на чём-либо). Опорэ অপরে и упорэ উপরে – устаревшие формы (но их можно встретить в литературе), а опор অপর и упор উপর – современные разговорные, хотя наиболее часто употребляется опор অপর. Тем не менее в некоторых случаях в разговорной речи предполагается употребление только опорэ অপরে и упорэ উপরে. Например: উপরে বর্ণিত সকল সমস্যাই ব্যক্তিগত упорэ борнито шоколь шомошшай бэктигото

Вообще сами бенгальцы спорят о том, можно ли считать опорэ অপরে и упорэ উপরে устаревшими формами. Некоторые говорят: «Может я и старомоден, но я предпочитаю употреблять упорэ উপরে». Хотя опять-таки всё зависит от контекста.

Та холе তা হলে и тобэ তবে

Оба слова обозначают «в таком случае». Но между ними есть небольшое смысловое различие:

Та холе তা হলে – в таком случае, значит.

Тобэ তবে – в таком случае, тогда.

Вообще та холе তা হলে имеет более узкое значение, а тобэ তবে может употребляться и в значении та холе তা হলে, и ещё шире. Примеры:

যদি আগে থেকে টিকিট পাই তা হলে ছবি দেখতে যাব джоди агэ тхэкэ тикит пай та холе чхоби дэкхтэ джабо – если мы заранее достанем билеты, в таком случае мы пойдем на представление.

যদি বৃষ্টি হয়, তাহলে আমি স্কুলে যাব না джоди бришти хой та холе ами скуле джабо на – если пойдет дождь, в таком случае я в школу не пойду.

যদি আগে থেকে টিকিট পাই তবে ছবি দেখতে যাব джоди агэ тхэкэ тикит пай тобэ чхоби дэкхтэ джабо – если мы заранее достанем билеты, тогда мы пойдем на представление.

В английском языке слову та холе তাহলে соответствует выражение in this case, а слову тобэ তবেthen.

Отха ওঠা и дарано দাড়ান

В словарях пишут, что дарано দাড়ান и отха ওঠা переводятся как «вставать». На самом деле значения у этих глаголов сильно отличаются.

Отха ওঠা – вставать, подниматься (со стула, с кровати, по утрам).

Дарано দাড়ান – стоять (в постойке смирно), находиться или оставаться в стоячем положении, останавливаться (стой, кто идет? Постой!), вставать (на ноги), становиться (рядом с чем-либо, перед кем-либо - «встань передо мной как лист перед травой»)

আমি উঠে দাড়ালামами утхэ даралам – я встал

আমি ঘুম থেকে উঠলাম – ами гхум тхэкэ утхлам – я очнулся ото сна

আমি পাহাড়ের উপর উঠলামами пахарэр упор утхлам – я взобрался на гору

আমি ছায়ায় দাড়ালামами чхайай даралам – я остановился в тени

আমি নিজের পায় দাড়ালামами ниджэр пай даралам – я встал на ноги (то есть, стал получать стабильный доход)

আমি লাইনে দাড়ালাম  - ами лайнэ даралам – я встал в очередь

В английском языке слову отха ওঠা соответствует to get up, to rise up, а слову дарано দাড়ানto stand, to stand up

Обратите внимание, что в слове дарано দাড়ান первая гласная является назальной (в примерах с бенгальским шрифтом это не отражено по техническим причинам).

Hosted by uCoz