|
Употребление слов
Нишчой নিশ্চয় и обошшо অবশ্য Оба слова обозначают «конечно». Но между ними есть небольшое смысловое различие: Обошшо অবশ্য – конечно, обязательно, непременно, само собой разумеется, неизбежно, неминуемо, неотвратимо, не взирая ни на что. Нишчой নিশ্চয় – конечно, без всякого сомнения, точно, наверняка, несомненно, бесспорно. То есть обошшо অবশ্য имеет оттенок чего-то неизбежного и само собой разумеющегося, в то время как нишчой নিশ্চয় несёт в себе значение отсутствия сомнений. Примеры: конечно, это обязательно произойдет (обошшо অবশ্য) и конечно, я не сомневаюсь в этом (нишчой নিশ্চয়). Можно сказать, что в английском языке обошшо অবশ্য соответствует слову of course и by all means, а нишчой নিশ্চয় - sure и certainly. আমি অবশ্য যাব – ами обошшо джабо – конечно, я пойду (это само собой разумеется, по-другому и быть не может) আমি নিশ্চয় জিতবো - ами нишчой джитбо – конечно, я выиграю (я в этом уверен, у меня нет сомнений) Друто দ্রুত и таратари তারাতরি Оба слова обозначают «быстрый, быстро». Но между ними есть небольшое смысловое различие: Друто দ্রুত обозначает быстроту самого действия, процесса. Можно быстро идти (почти бежать), быстро разговаривать (тараторить) и вообще делать что-то быстро и в спешке. Таратари তারাতরি обозначает выполнение какого-то действия в кратчайшие сроки, без задержки. Можно быстро приступить к делу (без промедления), быстро ответить на вопрос (не обязательно при этом тараторить – можно говорить медленно, но при этом говорят «отвечать быстро», то есть без паузы после вопроса, без задержки). Можно сказать, что друто দ্রুত соответствует в английском языке слову fast, а таратари তারাতরি – слову quickly. সে খুব দ্রুত কথা বলছিল – он говорил очень быстро (тараторил) আমায় তারাতরি খাবার দাও – быстро принеси мне еды (без промедлений) Следует отметить, что друто দ্রুত бенгальцы относят к литературному бенгальскому, а в разговорной речи используют таратари তারাতরি Кхола খোলা, чалу
кора চালু করা, джалано জালান
и джалийэ нэуа জালিয়ে নেওয়া Глагол кхола খোলা имеет огромное
количество значений. Одно из них – «включать». Чалу кора চালু করা тоже переводится «включать» (либо
«приводить в движение»). Оба эти выражения употребляются в контексте «включать
телевизор, радио и т.д.», но чалу кора চালু করা
употребляется намного чаще. Хотя кхола খোলা тоже можно
встретить в этом контексте, поэтому употребление обоих выражений знать нужно. আমি টিভি চালু করলাম – ами тибхи чалу корлам – я включил телевизор. Выражения джалано জালান
и джалийэ нэуа জালিয়ে নেওয়া также переводятся
словом «включать», но в значении «зажигать» (свет, спичку, огонь). Они также
абсолютно идентичны, но джалийэ нэуа
জালিয়ে নেওয়া имеет тенденцию
чаще употребляться в повелительном наклонении, а джалано
জালান – во всех остальных случаях. Смотрите также
аналогичную ситуацию с нэбхано и нэбхийэ
дэуа. В английском языке словам кхола খোলা и чалу кора চালু করা
соответствует выражение to switch on, а
словам джалано জালান и джалийэ нэуа জালিয়ে নেওয়া – to turn on. Пхэра ফেরা и пхирэ аша
ফিরে আসা Оба слова обозначают «возвращаться». Но между ними есть небольшое смысловое различие: Пхэра ফেরা – возвращаться, идти обратно, заворачивать в обратном направлении. Пхирэ ми ফিরে আসা –
возвращаться, снова приходить. То есть пхэра ফেরা
значит идти в обратном направлении (важен факт изменения направления движения и
процесс возвращения), а пхирэ ми ফিরে আসা обозначает
возвращение на исходное место (важен факт прибытия на исходное место). Пример:
возвращались мы очень долго (пхэра ফেরা)
и я вернулся домой (пхирэ ми ফিরে আসা). В английском языке слову пхэра ফেরা
соответствуют to return и to be back,
а пхирэ Аша ফিরে আসা – to come back. Опор অপর, опорэ
অপরে, упор উপর, упорэ
উপরে Все
эти слова имеют одно значение «на, наверху, сверху» (находиться на чём-либо). Опорэ অপরে и упорэ উপরে – устаревшие формы (но их можно встретить
в литературе), а опор অপর и упор উপর – современные разговорные, хотя наиболее часто употребляется опор অপর. Тем не менее в
некоторых случаях в разговорной речи предполагается употребление только опорэ অপরে и упорэ উপরে. Например: উপরে বর্ণিত সকল সমস্যাই ব্যক্তিগত – упорэ борнито шоколь шомошшай бэктигото Вообще сами
бенгальцы спорят о том, можно ли считать опорэ অপরে и упорэ উপরে устаревшими формами. Некоторые говорят:
«Может я и старомоден, но я предпочитаю употреблять упорэ
উপরে». Хотя опять-таки всё зависит от
контекста. Та холе তা হলে и тобэ
তবে Оба слова обозначают «в таком случае». Но между ними есть небольшое смысловое различие: Та холе তা হলে – в таком случае, значит. Тобэ তবে – в таком случае, тогда. Вообще та холе তা হলে имеет более узкое значение, а тобэ তবে может употребляться и в значении та холе তা হলে, и ещё шире. Примеры: যদি আগে থেকে টিকিট পাই তা হলে ছবি দেখতে যাব – джоди агэ тхэкэ тикит
пай та холе чхоби дэкхтэ джабо – если мы заранее достанем билеты, в таком случае мы
пойдем на представление. যদি বৃষ্টি হয়, তাহলে আমি স্কুলে যাব না – джоди бришти хой та холе ами скуле джабо на – если пойдет дождь, в таком
случае я в школу не пойду. যদি আগে থেকে টিকিট পাই তবে ছবি দেখতে যাব – джоди агэ тхэкэ тикит
пай тобэ чхоби дэкхтэ джабо – если мы заранее
достанем билеты, тогда мы пойдем на представление. В английском языке
слову та холе তাহলে соответствует выражение in this case, а слову тобэ তবে – then. Отха ওঠা и дарано
দাড়ান В словарях пишут,
что дарано দাড়ান и отха ওঠা переводятся как «вставать». На самом деле
значения у этих глаголов сильно отличаются. Отха ওঠা – вставать, подниматься (со стула, с кровати, по утрам). Дарано দাড়ান – стоять (в постойке
смирно), находиться или оставаться в стоячем положении, останавливаться (стой,
кто идет? Постой!), вставать (на ноги), становиться (рядом с чем-либо, перед
кем-либо - «встань передо мной как лист перед травой») আমি উঠে দাড়ালাম – ами утхэ даралам – я встал আমি ঘুম থেকে উঠলাম – ами гхум тхэкэ утхлам – я очнулся ото
сна আমি পাহাড়ের উপর উঠলাম – ами пахарэр упор утхлам – я взобрался
на гору আমি ছায়ায় দাড়ালাম – ами чхайай даралам – я
остановился в тени আমি নিজের পায় দাড়ালাম – ами ниджэр пай даралам – я
встал на ноги (то есть, стал получать стабильный доход) আমি লাইনে দাড়ালাম - ами лайнэ даралам
– я встал в очередь В английском языке
слову отха ওঠা соответствует to get up, to rise up, а слову дарано
দাড়ান – to stand, to stand up Обратите внимание,
что в слове дарано দাড়ান первая гласная является назальной (в
примерах с бенгальским шрифтом это не отражено по техническим причинам). |