|
Бенгали. Пятнадцатый урок бенгальского языка
В этом уроке рассмотрим два последних времени бенгальского языка – прошедшее совершенное и прошедшее продолженное – а также согласование времен.
Прошедшее совершенное время образуется прибавлением к глаголу в форме совершенного деепричастия окончаний:
Местоимения |
Окончания |
Кора – делать |
Лекха – писать |
Джауа - уходить |
Гхумано - спать |
Ами |
Чхилам |
Корэчхилам |
Ликхэчхилам |
Гийэчхилам |
Гхумийэчхилам |
Туй |
Чхили |
Корэчхили |
Ликхэчхили |
Гийэчхили |
Гхумийэчхили |
Туми |
Чхиле |
Корэчхиле |
Ликхэчхиле |
Гийэчхиле |
Гхумийэчхиле |
Апни |
Чхилен |
Корэчхилен |
Ликхэчхилен |
Гийэчхилен |
Гхумийэчхиле |
Ше |
Чхило |
Корэчхило |
Ликхэчхило |
Гийэчхило |
Гхумийэчхило |
Тини |
Чхилен |
Корэчхилен |
Ликхэчхилен |
Гийэчхилен |
Гхумийэчхиле |
Никаких исключений из правил для этого времени нет.
Употребляется прошедшее совершенное время в случае, когда действие совершено до какого-то определенного момента или в какой-то определенный момент в прошлом. Например:
Два дня назад я купил автомобиль. – Ду дин агэ ами гари кинэчхилам. (Действие уже совершено, и оно совершено 2 дня назад – это вполне определенный момент, который уже прошел).
В прошлом году я уехал в Бангладеш. – Агэр бочхор ами Бангладэшэ гийэчхилам. (Действие совершено, и оно совершено в прошлом году – это вполне определенный момент, который уже прошел).
А какое время употребить в случае «Сегодня утром я сделал уроки»? Это зависит от контекста: если в момент произнесения фразы утро уже закончилось (например, сейчас день или вечер), что это значит, что утро – определенный момент, который уже прошел, относится к прошлому. Значит, употребляем прошедшее совершенное время: Эй шокале ами пора корэчхилам. А если утро всё ещё продолжается (например, я сделал уроки в 7 утра, а сейчас 9 утра), то утро – это определенный момент, который ещё не прошел, а до сих пор продолжается. Поэтому прошедшее совершенное время употреблять нельзя. Можно употребить настоящее совершенное или прошедшее общее времена (см. урок 14) – опять-таки зависит от контекста.
Если Вы изучали английский или французский языки, то прошедшее совершенное время должно Вам напомнить Past Perfect и Plus-que-Parfait соответственно. И Вы будете правы – смысл употребления этих времен действительно одинаков – прошедшее совершенное время употребляется для обозначения действий, довершенных до определенного момента или до действия, предшествующего данному, которое тоже можно рассматривать в качестве определенного момента. Например:
Когда я приехала домой, еда уже была готова. – Джокхон ами барите элам, кхана тойри хойэчхило. (То есть еда была готова к моменту прихода домой. Момент прихода домой – это определенный момент, который уже прошел. А еда была уже готова до того, как произошел этот момент, то есть на тот момент действие уже было совершено). А что если не употреблять прошедшее совершенное время? Что если употребить в предложении простое общее время для простоты? Джокхон ами баритэ алам, кхана тойри холо. В таком случае перевод будет совсем другим – Когда я пришла домой, еда приготовилась. Смысл поменялся – еда не была уже готова, еда приготовилась только после того, как я пришла домой. То есть сначала я пришла, а потом еда приготовилась. Мы переводим так потому, что прошедшее общее время обозначает действия, идущие одно за другим. Так что если мы хотим показать, что действие произошло не после предыдущего, а перед ним, то приходится использовать прошедшее совершенное время.
Внимание! Нужно иметь в виду, что хоть настоящее совершенное время и переводится на русский язык прошедшим временем, но бенгальцами оно воспринимается как настоящее, поэтому если глагол употреблен в настоящем совершенном времени, то действие нельзя считать определенным моментом в прошлом. Бенгальцами это действие воспринимается моментом в настоящем. Поэтому в таком случае прошедшее совершенное время не употребляется. Например:
Я сказал, что сделал уроки. – Ами болечхи джэ пора корлам. (Хоть уроки сделаны до того, как я это сказал, это не воспринимается как предшествующее говорению действие, потому что глагол «сказал» употреблен в настоящем совершенном времени).
Ещё один случай употребления прошедшего совершенного времени – в первом предложении рассказа о каком-либо событии. Например, мы говорим: Однажды я пошел на базар. Я вышел из дома, свернул за угол и оказался на площади. От площади я пошел в сторону реки и оказался на базаре. Там я купил бананов, огурцов и помидоров.
В этом тексте в первом предложении глагол ставится в прошедшем совершенном времени, а в остальных предложениях – в прошедшем общем. Логики никакой, просто такое правило, что в первом предложении прошедшее общее время не употребляется.
Ещё один случай употребления прошедшего совершенного времени – если в предложении действие в прошлом совершилось с помощью чего-либо. Например,
Я приехал на автобусе (с помощью автобуса) – Ами бас корэ эшэчхилам.
Ты поел ложкой (с помощью ложки) – Туми чамоч дийэ кхэтэчхиле.
Прошедшее продолженное время образуется так – к основе глагола прибавляются окончания:
Местоимения |
Окончания |
Кора – делать |
Лекха – писать |
Джауа - уходить |
Гхумано - спать |
Ами |
Чхилам |
Корчхилам |
Ликхчхилам |
Джаччхилам |
Гхумаччхилам |
Туй |
Чхили |
Корчхили |
Ликхчхили |
Джаччхили |
Гхумачхили |
Туми |
Чхиле |
Корчхиле |
Ликхчхиле |
Джаччхиле |
Гхумаччхиле |
Апни |
Чхилен |
Корчхилен |
Ликхчхилен |
Джаччхилен |
Гхумаччхиле |
Ше |
Чхило |
Корчхило |
Ликхчхило |
Джаччхило |
Гхумаччхило |
Тини |
Чхилен |
Корчхилен |
Ликхчхилен |
Джаччхилен |
Гхумаччхиле |
Если основа оканчивается на гласную, то буква ч удваивается.
Прошедшее продолженное время употребляется в тех же случаях, что и прошедшее совершенное, с тем лишь отличием, что прошедшее совершенное время обозначает совершённое действие, законченное к определенному моменту в прошлом, а прошедшее продолженное время обозначает совершающееся действие, происходящее в определенный момент в прошлом. Почувствуйте разницу:
Вчера я сделал уроки. – Готокаль ами пора корэчхилам.
Вчера я делал уроки. – Готокаль ами пора корчхилам.
В первом случае действие совершено, уроки сделаны. И сделаны они в определенный момент времени – вчера. Во втором случае действие только совершается, на тот момент ещё не закончено. Мы знаем, что уроки делались вчера. Но были ли они доделаны? Этого мы не знаем. Возможно, их доделывали ещё и сегодня, а возможно и нет. Но ясно только одно – их делали в определенный момент в прошлом – вчера. Как Вы заметили, в прошедшем совершенном времени действие переводится на русский язык глаголом совершенного вида, а в прошедшем продолженном времени – глаголом несовершенного вида. Как определить, какой глагол совершенного вида, а какой несовершенного? Вспоминаем школьную программу: глаголы совершенного вида отвечают на вопрос «что сделал?», а несовершенного вида – на вопрос «делал?», если мы ведем речь о прошедшем времени. Также для знатоков английского языка не лишним будет отметить, что прошедшее продолженное время соответствует времени Past Perfect Continuous.
Согласование времен:
Правило согласования времен работает для сложноподчиненных предложений. Как известно, сложноподчиненное предложение состоит из главного и придаточного предложений. Согласование времен в бенгальском языке не отличается согласования времен в русском языке, за исключением одного случая. Если в главном предложении глагол стоит в прошедшем времени, то глагол придаточного предложения ставится в то время, в котором действие воспринимается субъектом главного предложения. Правило мудреное, но на самом деле очень простое. Касается оно такого случая. Например, я говорю:
Миша увидел, что Вася пошел в магазин. Миша – это субъект главного предложения. Что он увидел? Я прямо представляю перед глазами картинку, как Миша видит, как Вася идет в магазин. То есть Мишей в тот момент, как он видел Васин поход в магазин, это Васино действие виделось в настоящем времени. То есть Миша – субъект главного предложения – воспринимал на тот момент Васино действие в настоящем времени. Значит, и по-бенгальски мы должны сказать не Миша увидел, что Вася пошел в магазин, а Миша увидел, что Вася идет в магазин. Потому что Вася шел как раз когда Миша его видел, в то же самое время. По-русски мы могли бы употребить оба варианта: и пошел, и идет. Но в бенгальском языке в таких случаях употребляется только вариант идет.
Миша дэкхло джэ Вася доканэ джаччхэ. – Миша увидел, что Вася пошел в магазин.
Какое время употреблять в примере «Я услышал, что Маша пришла домой.»? Это зависит от контекста. Если я сам услышал, как Маша приходит домой (услышал скрип двери, Машины шаги, поворот ключа в замке и так далее), то есть Маша пришла домой в моём присутствии, и я это слышал собственными ушами, то есть воспринимал её действие в настоящем времени, то мы употребим глагол придаточного предложения в настоящем времени: Ами шунлам джэ Маша баритэ ашчхэ. А если я просто услышал новость, что Маша пришла домой, то есть я не присутствовал при её приходе, не воспринимал её действие в настоящем времени, тогдав придаточном предложении употребим глагол в прошедшем времени, соответствующем контексту: Ами шунлам джэ Маша баритэ эшэчхило.
Внимание! Нужно иметь в виду, что хоть настоящее совершенное время и переводится на русский язык прошедшим временем, но бенгальцами оно воспринимается как настоящее, поэтому если в главном предложении употребляется настоящее продолженное время, то правило согласования времен, описанное выше, не действует.
Миша дэкхэчхэ джэ Вася доканэ гэлам. – Миша увидел, что Вася пошел в магазин.
|
|