|
Бенгали. Диалекты бенгальского языка
В бенгальском языке
существуют так называемые формы садхубхаша (изящный
язык; буквально "язык мудрецов"; также называемый шудхобхаша)
и чолитбхаша (разговорный язык; буквально "поток
или бегущий язык"; также называемый чолтибхаша).
Главные различия между этими двумя формами - приверженность
традиционной грамматике (то есть архаичные формы Средневекового бенгальского) и
очень санскритизированный лексический словарь в садхубхаша. Такие песни как индийский государственный
гимн Jôno Gôno Môno (Рабиндраната
Тагора) и национальной песней Индии Bônde Matôrom (Банкима Чандры Чаттопадхьи) были фактически составлены в чистейшей форме садхубхаша. Однако садхубхаша не
употребляют в обиходной речи, а ограничивают его употребление литературными и формальными контекстами. Чолитбхаша основан на стандартном
произношении бенгальского языка, и таким образом служит основой для современной
орфографии. Он основан на диалекте, который употребляется в Калькутте среди
образованных людей, первоначально приехавших из районов, граничащих с низовьями
реки Хугли. Словарь чолитбхаша
как диалекта формируется из нескольких источников. Хотя кардинально он основан
на санскрите, большое количество слов взято из английских, арабских и
персидских источников. Разница в грамматическом выражении между чолит и садху прослеживается в
спряжении глаголов. Чолит отличается от садху усеченными глагольными формами, например в садху cholitechhi ("я иду") соответствует чолит
cholchhi, упрощением
произношения (в садху snan ("ванна") соответствует чолит
chan; в садху
ôbbhash
("привычка") соответствует чолит ôbbhesh). Различие между садху и чолит не очень четко,
поэтому эти две формы лучше описывать как диапазон с садху
на одном конце и чолит на другом. Носители чолит вне Колькутты могут
использовать меньше особенностей чолит. Например,
определенные артикли -a и -gula, используемые в садху, часто
заменяются артиклями -i и -guli в калькуттской речи, и разговаривающие на чолит могут варьировать между этими формами, а большинство
даже заменяют –gula на -gulo. Таким образом, egula, eguli, и egulo могут означать в основном ту же самую вещь
"они" в чолит, хотя жители Калькутты, более
вероятно, будут использовать последнюю форму. Точно так же слова из садху типа biral
("кот"), shondha ("вечер") и bura ("старый") могут быть beral, shondhe и buro в более калькуттском
варианте чолит. Относительно устного спряжения, много
носителей чолит заменяют калькуттские формы спряжения
глаголов в первом лице прошедшего времени –lem и -lum формой садху –lam; так, banalam, banalem, и banalum все означают "я сделал", хотя вторая и
третья формы несут отчетливый региональный или поэтический оттенок. Ещё один фактор различия определенно между диалектами
Западной Бенгалии и Бангладеш. Даже в стандартном бенгальском языке пункты словаря
часто делятся между мусульманскими бангладешскими народными массами и индусскими
западно-бенгальскими народными массами. Из-за культурных и
религиозных традиций мусульмане иногда используют персо-арабские слова вместо санскритских. Некоторые примеры лексического различия
между стандартными западно-бенгальскими (индусскими) формами и их
соответствующими стандартными бангладешскими (мусульманскими) формами
следующие: здравствуйте: nômoshkar (И) соответствует assalamualaikum/slamalikum (М) приглашение: nimontron/nimontonno (И) соответствует daoat (М) гость: otithi (И) соответствует mehman (М) господин: môshae (И) соответствует shaheb (М) ванна/душ: snan/chan (И) соответствует gosol (М) вода: jôl (И) соответствует pani (М) мясо: mangsho (И) соответствует gosh/goshto/gosto (М) просьба: prarthona (И) соответствует doa (М) бог: bhôgoban, ishshor (И) соответствует allah (М), khoda (М) мать: ma (И) соответствует amma (М) отец: baba (И) соответствует abba (М) тетя по метеринской
линии: mashi (И)
соответствует khala (М)
тетя по отцовской линии: pishi (И) соответствует fupi/fupu (М) дядя по отцовской линии: kaka (И) соответствует chacha (М) Употребление этих слов не
всегда строго. Например, много людей в Западной Бенгалии продолжают
использовать слова chan
и gosol
(или nimontron
и daoat)
попеременно без специфического уклона к одному слову или другому; подобная
ситуация преобладает (даже среди мусульман) в индуистском большинстве и в западных
областях Бангладеш. К тому же, baba и ma также слышат
часто в Бангладеш. Хотя jôl, pani, kaka и chacha - cанскритские производные, pani и chacha используются
больше у мусульман. Кроме того, жители Западной
Бенгалии и Бангладеш могут использовать разные слова, даже если оба слова имеют
бенгальское происхождение В данном случае выбор основан
не на религии, а на региональном использовании. Например, соль: nun (З) соответствует lôbon (Б) куркума: holdi (З) соответствует holud (Б) перец: lôngka (З) соответствует morich (Б) с: shôngge (З)
соответствует shathe (Б)
золовка: thakurjhi (З) соответствует nônod (Б), Эти различия относятся к
стандартным вариантам бенгальского языка Западной Бенгалии и Бангладеш. В
многочисленных местных диалектах наблюдаются ещё большие различия. |