Бенгали. Диалекты бенгальского языка

В бенгальском языке существуют так называемые формы садхубхаша (изящный язык; буквально "язык мудрецов"; также называемый шудхобхаша) и чолитбхаша (разговорный язык; буквально "поток или бегущий язык"; также называемый чолтибхаша). Главные различия между этими двумя формами - приверженность традиционной грамматике (то есть архаичные формы Средневекового бенгальского) и очень санскритизированный лексический словарь в садхубхаша. Такие песни как индийский государственный гимн Jôno Gôno Môno (Рабиндраната Тагора) и национальной песней Индии Bônde Matôrom (Банкима Чандры Чаттопадхьи) были фактически составлены в чистейшей форме садхубхаша. Однако садхубхаша не употребляют в обиходной речи, а ограничивают его употребление  литературными и формальными контекстами. Чолитбхаша основан на стандартном произношении бенгальского языка, и таким образом служит основой для современной орфографии. Он основан на диалекте, который употребляется в Калькутте среди образованных людей, первоначально приехавших из районов, граничащих с низовьями реки Хугли. Словарь чолитбхаша как диалекта формируется из нескольких источников. Хотя кардинально он основан на санскрите, большое количество слов взято из английских, арабских и персидских источников. Разница в грамматическом выражении между чолит и садху прослеживается в спряжении глаголов. Чолит отличается от садху усеченными глагольными формами, например в садху cholitechhi ("я иду") соответствует чолит cholchhi, упрощением произношения (в садху snan ("ванна") соответствует чолит chan; в садху ôbbhash ("привычка") соответствует чолит ôbbhesh).

Различие между садху и чолит не очень четко, поэтому эти две формы лучше описывать как диапазон с садху на одном конце и чолит на другом. Носители чолит вне Колькутты могут использовать меньше особенностей чолит. Например, определенные артикли -a и -gula, используемые в садху, часто заменяются артиклями -i и -guli в калькуттской речи, и разговаривающие на чолит могут варьировать между этими формами, а большинство даже заменяют –gula на -gulo. Таким образом, egula, eguli, и egulo могут означать в основном ту же самую вещь "они" в чолит, хотя жители Калькутты, более вероятно, будут использовать последнюю форму. Точно так же слова из садху типа biral ("кот"), shondha ("вечер") и bura ("старый") могут быть beral, shondhe и buro в более калькуттском варианте чолит. Относительно устного спряжения, много носителей чолит заменяют калькуттские формы спряжения глаголов в первом лице прошедшего времени –lem и -lum формой садхуlam; так, banalam, banalem, и banalum все означают "я сделал", хотя вторая и третья формы несут отчетливый региональный или поэтический оттенок.

Ещё один фактор  различия определенно между диалектами Западной Бенгалии и Бангладеш. Даже в стандартном бенгальском языке пункты словаря часто делятся между мусульманскими бангладешскими народными массами и индусскими западно-бенгальскими народными массами.

Из-за культурных и религиозных традиций мусульмане иногда используют персо-арабские слова вместо санскритских. Некоторые примеры лексического различия между стандартными западно-бенгальскими (индусскими) формами и их соответствующими стандартными бангладешскими (мусульманскими) формами следующие:

здравствуйте: nômoshkar (И) соответствует assalamualaikum/slamalikum (М)

приглашение: nimontron/nimontonno (И) соответствует daoat (М)

гость: otithi (И) соответствует mehman (М)

господин: môshae (И) соответствует shaheb (М)

ванна/душ: snan/chan (И) соответствует gosol (М)

вода: jôl (И) соответствует pani (М)

мясо: mangsho (И) соответствует gosh/goshto/gosto (М)

просьба: prarthona (И) соответствует doa (М)

бог: bhôgoban, ishshor (И) соответствует allah (М), khoda (М)

мать: ma (И) соответствует amma (М)

отец: baba (И) соответствует abba (М)

тетя по метеринской линии: mashi (И) соответствует khala (М)

тетя по отцовской линии: pishi (И) соответствует fupi/fupu (М)

дядя по отцовской линии: kaka (И) соответствует chacha (М)

Употребление этих слов не всегда строго. Например, много людей в Западной Бенгалии продолжают использовать слова chan и gosol (или nimontron и daoat) попеременно без специфического уклона к одному слову или другому; подобная ситуация преобладает (даже среди мусульман) в индуистском большинстве и в западных областях Бангладеш. К тому же, baba и ma также слышат часто в Бангладеш. Хотя jôl, pani, kaka и chacha - cанскритские производные, pani и chacha используются больше у мусульман.

Кроме того, жители Западной Бенгалии и Бангладеш могут использовать разные слова, даже если оба слова имеют бенгальское происхождение В данном случае выбор основан не на религии, а на региональном использовании. Например,

соль: nun (З) соответствует lôbon (Б)

куркума: holdi (З) соответствует holud (Б)

перец: lôngka (З) соответствует morich (Б)

с: shôngge (З) соответствует shathe (Б)

золовка: thakurjhi (З) соответствует nônod (Б),

Эти различия относятся к стандартным вариантам бенгальского языка Западной Бенгалии и Бангладеш. В многочисленных местных диалектах наблюдаются ещё большие различия.


НазадГлавнаяВперед

Hosted by uCoz