Бенгали. Пятнадцатый урок бенгальского языка

В этом уроке рассмотрим два последних времени бенгальского языка – прошедшее совершенное и прошедшее продолженное – а также согласование времен.
Прошедшее совершенное время образуется прибавлением к глаголу в форме совершенного деепричастия окончаний:


Местоимения

Окончания

Кора – делать

Лекха – писать

Джауа - уходить

Гхумано - спать

Ами

Чхилам

Корэчхилам

Ликхэчхилам

Гийэчхилам

Гхумийэчхилам

Туй

Чхили

Корэчхили

Ликхэчхили

Гийэчхили

Гхумийэчхили

Туми

Чхиле

Корэчхиле

Ликхэчхиле

Гийэчхиле

Гхумийэчхиле

Апни

Чхилен

Корэчхилен

Ликхэчхилен

Гийэчхилен

Гхумийэчхиле

Ше

Чхило

Корэчхило

Ликхэчхило

Гийэчхило

Гхумийэчхило

Тини

Чхилен

Корэчхилен

Ликхэчхилен

Гийэчхилен

Гхумийэчхиле

Никаких исключений из правил для этого времени нет.
Употребляется прошедшее совершенное время в случае, когда действие совершено до какого-то определенного момента или в какой-то определенный момент в прошлом. Например:
Два дня назад я купил автомобиль.Ду дин агэ ами гари кинэчхилам. (Действие уже совершено, и оно совершено 2 дня назад – это вполне определенный момент, который уже прошел).
В прошлом году я уехал в Бангладеш.Агэр бочхор ами Бангладэшэ гийэчхилам. (Действие совершено, и оно совершено в прошлом году – это вполне определенный момент, который уже прошел).
А какое время употребить в случае «Сегодня утром я сделал уроки»? Это зависит от контекста: если в момент произнесения фразы утро уже закончилось (например, сейчас день или вечер), что это значит, что утро – определенный момент, который уже прошел, относится к прошлому. Значит, употребляем прошедшее совершенное время: Эй шокале ами пора корэчхилам. А если утро всё ещё продолжается (например, я сделал уроки в 7 утра, а сейчас 9 утра), то утро – это определенный момент, который ещё не прошел, а до сих пор продолжается. Поэтому прошедшее совершенное время употреблять нельзя. Можно употребить настоящее совершенное или прошедшее общее времена (см. урок 14) – опять-таки зависит от контекста.  

Если Вы изучали английский или французский языки, то прошедшее совершенное время должно Вам напомнить Past Perfect и Plus-que-Parfait соответственно. И Вы будете правы – смысл употребления этих времен действительно одинаков – прошедшее совершенное время употребляется для обозначения действий, довершенных до определенного момента или до действия, предшествующего данному, которое тоже можно рассматривать в качестве определенного момента. Например:
Когда я приехала домой, еда уже была готова.Джокхон ами барите элам, кхана тойри хойэчхило. (То есть еда была готова к моменту прихода домой. Момент прихода домой – это определенный момент, который уже прошел. А еда была уже готова до того, как произошел этот момент, то есть на тот момент действие уже было совершено). А что если не употреблять прошедшее совершенное время? Что если употребить в предложении простое общее время для простоты? Джокхон ами баритэ алам, кхана тойри холо. В таком случае перевод будет совсем другим – Когда я пришла домой, еда приготовилась. Смысл поменялся – еда не была уже готова, еда приготовилась только после того, как я пришла домой. То есть сначала я пришла, а потом еда приготовилась. Мы переводим так потому, что прошедшее общее время обозначает действия, идущие одно за другим. Так что если мы хотим показать, что действие произошло не после предыдущего, а перед ним, то приходится использовать прошедшее совершенное время.

Внимание! Нужно иметь в виду, что хоть настоящее совершенное время и переводится на русский язык прошедшим временем, но бенгальцами оно воспринимается как настоящее, поэтому если глагол употреблен в настоящем совершенном времени, то действие нельзя считать определенным моментом в прошлом. Бенгальцами это действие воспринимается моментом в настоящем. Поэтому в таком случае прошедшее совершенное время не употребляется. Например:
Я сказал, что сделал уроки.Ами болечхи джэ пора корлам. (Хоть уроки сделаны до того, как я это сказал, это не воспринимается как предшествующее говорению действие, потому что глагол «сказал» употреблен в настоящем совершенном времени).

Ещё один случай употребления прошедшего совершенного времени – в первом предложении рассказа о каком-либо событии. Например, мы говорим: Однажды я пошел на базар. Я вышел из дома, свернул за угол и оказался на площади. От площади я пошел в сторону реки и оказался на базаре. Там я купил бананов, огурцов и помидоров.
В этом тексте в первом предложении глагол ставится в прошедшем совершенном времени, а в остальных предложениях – в прошедшем общем. Логики никакой, просто такое правило, что в первом предложении прошедшее общее время не употребляется.

Ещё один случай употребления прошедшего совершенного времени – если в предложении действие в прошлом совершилось с помощью чего-либо. Например,
Я приехал на автобусе (с помощью автобуса) – Ами бас корэ эшэчхилам.
Ты поел ложкой (с помощью ложки) – Туми чамоч дийэ кхэтэчхиле.

Прошедшее продолженное время образуется так – к основе глагола прибавляются окончания:


Местоимения

Окончания

Кора – делать

Лекха – писать

Джауа - уходить

Гхумано - спать

Ами

Чхилам

Корчхилам

Ликхчхилам

Джаччхилам

Гхумаччхилам

Туй

Чхили

Корчхили

Ликхчхили

Джаччхили

Гхумачхили

Туми

Чхиле

Корчхиле

Ликхчхиле

Джаччхиле

Гхумаччхиле

Апни

Чхилен

Корчхилен

Ликхчхилен

Джаччхилен

Гхумаччхиле

Ше

Чхило

Корчхило

Ликхчхило

Джаччхило

Гхумаччхило

Тини

Чхилен

Корчхилен

Ликхчхилен

Джаччхилен

Гхумаччхиле

Если основа оканчивается на гласную, то буква ч удваивается.
Прошедшее продолженное время употребляется в тех же случаях, что и прошедшее совершенное, с тем лишь отличием, что прошедшее совершенное время обозначает совершённое действие, законченное к определенному моменту в прошлом, а прошедшее продолженное время обозначает совершающееся действие, происходящее в определенный момент в прошлом. Почувствуйте разницу:
Вчера я сделал уроки. Готокаль ами пора корэчхилам.
Вчера я делал уроки.Готокаль ами пора корчхилам.
В первом случае действие совершено, уроки сделаны. И сделаны они в определенный момент времени – вчера. Во втором случае действие только совершается, на тот момент ещё не закончено. Мы знаем, что уроки делались вчера. Но были ли они доделаны? Этого мы не знаем. Возможно, их доделывали ещё и сегодня, а возможно и нет. Но ясно только одно – их делали в определенный момент в прошлом – вчера. Как Вы заметили, в прошедшем совершенном времени действие переводится на русский язык глаголом совершенного вида, а в прошедшем продолженном времени – глаголом несовершенного вида. Как определить, какой глагол совершенного вида, а какой несовершенного? Вспоминаем школьную программу: глаголы совершенного вида отвечают на вопрос «что сделал?», а несовершенного вида – на вопрос «делал?», если мы ведем речь о прошедшем времени. Также для знатоков английского языка не лишним будет отметить, что прошедшее продолженное время соответствует времени Past Perfect Continuous.

Согласование времен:

Правило согласования времен работает для сложноподчиненных предложений. Как известно, сложноподчиненное предложение состоит из главного и придаточного предложений. Согласование времен в бенгальском языке не отличается согласования времен в русском языке, за исключением одного случая. Если в главном предложении глагол стоит в прошедшем времени, то глагол придаточного предложения ставится в то время, в котором действие воспринимается субъектом главного предложения. Правило мудреное, но на самом деле очень простое. Касается оно такого случая. Например, я говорю:
Миша увидел, что Вася пошел в магазин. Миша – это субъект главного предложения. Что он увидел? Я прямо представляю перед глазами картинку, как Миша видит, как Вася идет в магазин. То есть Мишей в тот момент, как он видел Васин поход в магазин, это Васино действие виделось в настоящем времени. То есть Миша – субъект главного предложения – воспринимал на тот момент Васино действие в настоящем времени. Значит, и по-бенгальски мы должны сказать не Миша увидел, что Вася пошел в магазин, а Миша увидел, что Вася идет в магазин. Потому что Вася шел как раз когда Миша его видел, в то же самое время. По-русски мы могли бы употребить оба варианта: и пошел, и идет. Но в бенгальском языке в таких случаях употребляется только вариант идет.
Миша дэкхло джэ Вася доканэ джаччхэ.Миша увидел, что Вася пошел в магазин.
Какое время употреблять в примере «Я услышал, что Маша пришла домой.»? Это зависит от контекста. Если я сам услышал, как Маша приходит домой (услышал скрип двери, Машины шаги, поворот ключа в замке и так далее), то есть Маша пришла домой в моём присутствии, и я это слышал собственными ушами, то есть воспринимал её действие в настоящем времени, то мы употребим глагол придаточного предложения в настоящем времени: Ами шунлам джэ Маша баритэ ашчхэ. А если я просто услышал новость, что Маша пришла домой, то есть я не присутствовал при её приходе, не воспринимал её действие в настоящем времени, тогдав придаточном предложении употребим глагол в прошедшем времени, соответствующем контексту: Ами шунлам джэ Маша баритэ эшэчхило.

Внимание! Нужно иметь в виду, что хоть настоящее совершенное время и переводится на русский язык прошедшим временем, но бенгальцами оно воспринимается как настоящее, поэтому если в главном предложении употребляется настоящее продолженное время, то правило согласования времен, описанное выше, не действует.
Миша дэкхэчхэ джэ Вася доканэ гэлам.Миша увидел, что Вася пошел в магазин.


НазадГлавнаяВперед

Hosted by uCoz