Бенгали. Первый урок бенгальского языка.

Ознакомьтесь с таблицей местоимений бенгальского языка. Это нужно знать назубок. Комментарии - после таблицы.

Случаи употребления

Личные местоимения

Притяжательные местоимения (родительный падеж)

Местоимения в объектном падеже

Формы вежливости

По расстоянию

русский

бенгальский

русский

бенгальский

русский

бенгальский

Единственное число

-

 

 

 

 

-

 

Я

 

Ами

Мой, моя, моё, мои

 

Амар

 

Мне, меня

 

Амакэ

Фамильярно

 

Ты

Туй

 

Твой, твоя, твоё, твои

Тор

 

Тебе, тебя

Токэ

Обиходно

Туми

Томар

Томакэ

 

Вежливо

 

Вы

 

Апни

Ваш, Ваша, Ваше, Ваши

 

Апнар

 

Вам, Вас

 

Апнакэ

 

Обиходно

Здесь

 

 

Он, Она

э

 

 

 

 

Его, её

Эр

 

 

 

 

Ему, ей, его её

Экэ

Близко

о

Ор

Окэ

Там

шэ

Тар

Такэ

 

Вежливо

Здесь

ини

Эр

Экэ

Близко

уни

Ор

Окэ

Там

тини

Тар

Такэ

Для неодушевленных существительных

Здесь

Она, она, оно

эта

 

Тар

 

Такэ

Близко

ота

Там

шэта

Множественное число

-

 

 

 

 

-

 

Мы

 

Амра

Наш, наша, наше, наши

Амадэр

Нам, нас

Амадэр

Фамильярно

 

вы

Тора

 

ваш, ваша, ваше, ваши

Тодэр

 

вам, вас

Тодэр

Обиходно

Томра

томадэр

томадэр

 

Вежливо

 

Вы

 

Апнара

Ваш, Ваша, Ваше, Ваши

 

Апнадэр

 

Вам, Вас

 

Апнадэр

 

Обиходно

Здесь

 

 

 

 

Они

Эра

 

 

 

 

Их

Эдэр

 

 

 

 

Их, им

Эдэр

Близко

Ора

Одэр

Одэр

Там

Тара

Тадэр

Тадэр

 

Вежливо

Здесь

Эра

Эдэр

Эдэр

Близко

Ора

Одэр

Одэр

Там

Тара

Тадэр

Тадэр

Для неодушевленных существительных

Здесь

Эгуло

 

 

Близко

Огуло

 

 

Там

Шэгуло

 

 

*подчёркнутая гласная означает, что она назальная, то есть произносится в нос.

Итак, перед Вами таблица местоимений бенгальского языка. Рассмотрим всё по порядку. С местоимением Я, думаю, всё ясно. Как сказать "Я - студент."?

Ами чхатро - Я студент (ами - я, чхатро - студент)

С местоимением Ты немного посложнее. В бенгальском языке есть два слова Ты : туми - для друзей, хороших знакомых, близких родственников (родители, дети, супруги), а туй - для очень-очень близких друзей, маленьких детей, младших братьев и сестёр, тех, с кем Вы вместе выросли, слуг, людей намного ниже по статусу, а также животных. Ещё туй употребляется в разговоре детей. Будьте предельно осторожны со словом туй: употребив его не с тем, кем надо, Вы рискуете серьезно оскорбить человека (не каждому понравится, когда с ним разговаривают как с собакой). Вам, как иностранцу, вообще не рекомендуется употреблять такую фамильярную форму, мало ли что. Для образности могу привести пример из наших взаимоотношений: у многих из нас есть друг, которому мы можем сказать в лицо абсолютно всё – даже послать, если нужно, или назвать дураком, и мы знаем, что этот друг никогда не обидится – ведь вы же настоящие близкие друзья. Так вот слово туй и означает, что человек этот действительно близкий, хотя оно и несёт в себе принижающий оттенок. Но ни в коем случае не нужно называть так своих мужа/жену или родителей, даже если Вы считаете, что они Вам ближе, чем лучший друг.

Туми чхатро - Ты студент

Туй чхатро - Ты студент

Если всё ещё непонятно, рекомендую Вам прочитать вот эту статью, посвящённую употреблению туй, туми и апни (будет полезно для понимания вопроса).

Идем дальше. Местоимения он/она. Как мы видим, в бенгальском языке значения он и она передаются одними и теми же словами, потому что в бенгальском языке нет разделения на мужской и женский род (за редким исключением). Ну и слава богу, меньше путаницы для нас. Но тут-то и начинается самое сложное. Дело в том, что есть он/она вежливые, а есть он/она обиходные. Например, своего начальника Вы называете на Вы, а своего сотрудника - на ты. И когда Вы о них говорите, то должны для первого употребить одно местоимение, а для второго - другое. Но при этом употребление местоимений зависит не от того как ВЫ называете человека, а от того, как Вы хотите, чтобы Ваш СОБЕСЕДНИК его называл. Например, человек высокого положения зовёт своего сына на ты по-обиходному, но при этом когда этот человек разговаривает со своим слугой о сыне, то употребляет вежливую форму слова он, так как хочет, чтобы слуга не тыкал его сыну, а называл вежливо на Вы. Или, например, Вы называете свою маму по-обиходному на ты, но когда говорите о ней со своим другом, то употребляете вежливую форму слова она, так как хотите, чтобы Ваш друг обращался к ней вежливо на Вы.

Но и это ещё не всё. Важно ещё знать, где находится человек, о котором Вы говорите.

Например, представьте себе ситуацию. Вы идёте по улице с Вашим другом Петей, а тут к Вам подходит друг Вася. Нужно представить Васю Пете. Вот Вы и говорите: "Это Вася. Он - студент". По-бенгальски это будет звучать Э чхатро (Э- он, чхатро - студент).

И тут подходит Ваш преподаватель, с которым Вы, естественно, на Вы. Придётся знакомить Петю с преподом: "Это - Василий Петрович. Он - преподаватель". По-бенгальски это прозвучит Ини оддхапок (Ини - он, оддхапок - преподаватель). Если бы Вы употребили слово Э, ваш преподаватель обиделся бы на фамильярность.

Ну а если Вы гуляете с Петей, а к Вам никто не подходит, но неподалёку Вы увидели своего друга Васю. И вы указываете на Васю и говорите Пете: "Это Вася, он - студент". По-бенгальски - О чхатро (О - он, чхатро - студент). Если бы Вы сказали Э чхатро, Петя бы не понял - ведь рядом с Вами нет никого. А так как Вы сказали О чхатро - значит Вы имели ввиду человека, который находится на расстоянии от Вас. Ну а если мимо прошел Ваш преподаватель и даже не поздоровался, то Вы скажете Пете Уни оддхапок (Уни - он, оддхапок - преподаватель). Это будет звучать вполне уважительно о человеке, который находится от Вас на расстоянии.

А если идете Вы с Петей по совершенно пустынной улице и перемалываете косточки и другу Васе, и преподавателю Василию Петровичу, то тогда Вы скажете Ше чхатро и Тини оддхапок. Именно такие местоимения употребляются, когда людей, о которых идет речь, совсем нет поблизости.

Итак, Э чхатро - он студент (стоит рядом с Вами)

О чхатро - он студент (стоит неподалеку, в пределах видимости)

Ше чхатро - он студент (и его нигде не видно)

То же самое с преподавателем - Ини оддхапок

уни оддхапок

тини оддхапок соответственно.

С множественным числом, я думаю, можно разобраться по аналогии. Обратите внимание, что вежливая форма во множественном числе практически совпадает с обиходной. Единственное отличие – в вежливой форме первая гласная становится назальной (назальный звук можно считать как бы проявлением уважения). Стоит уделить внимание вежливому местоимению Вы. Оно отличается от вы, которое мы говорим компании своих друзей или сверсников. Обращаясь к уважаемому лицу, Вы употребите слово Апни, а к нескольким уважаемым людям - Апнара, тогда как вы для друзей звучит Томра или Тора. В принципе, здесь прослеживается полная аналогия с испанским (там тоже, чтобы сказать вежливое Вы человеку или группе лиц, употребляют специальные слова usted и ustedes) и частично с немецким (там есть слово Sie).

Теперь о притяжательных местоимениях. Правила действуют такие же, как и для личных местоимений.

Вы уже можете сказать Я - ваш преподаватель - Ами апнадэр оддхапок

Он - мой преподаватель - Тини амар оддхапок (если его нет совсем) или

Уни амар оддхапок (если он где-то ходит поблизости).


В русском языке нет назальных гласных, поэтому произносить вежливые формы притяжательных местоимений носителям русского языка не очень удобно. К счастью, в бенгальском языке есть разговорный вариант некоторых притяжательных местоимений.
эр - энар
эдэр - энадэр
oр - онар
oдэр - онадэр
.
Тини одер оддхапок - Он их учитель
Тини онадэр оддхапок - Он их учитель

Если говорить о предметах, то здесь тоже нужно учитывать, где они находятся.

Это стол - Эта тэбиль (тэбиль - стол - все помнят английский "тэйбл" и французский "табль"?), то есть стол находится прямо здесь.

Ота тэбиль - стол находится неподалёку

Шета тэбиль - стол вообще вне досягаемости и поля зрения

Закрепим материал:

Я - Петя, она - Валя. Ами Петя, ше Валя

Я - ваш преподаватель. Ами томадер оддхапок

Я - твой. Ами томар

Ты - его студент. Туми тарэ чхатро

Это Ваш стол. Эта апнар тэбиль

 

Для закрепления материала можно просмотреть обучающее видео на английском. Имейте в виду, что на видео буква "р" произносится в английским акцентом, что не является правильным при произношении данных слов.

НазадГлавнаяВперед

Hosted by uCoz